年號/人名/引文/地名/園名的翻譯

首先吧,對這種東東感興趣的親,最好去考一個英語導遊證,一切學習都是為了就業嘛,北京的資料在這裏戳我下載其中包括主要的景點介紹(國內各地方的導遊證景點實務的部分不同)。接下來上正題:

中國園林在中國建築中具有濃厚歷史、地域及文化特色。園林是指以人工造景的藝術模擬自然景物,運用池水、假山、花卉、盆栽、涼庭及畫閣等作精細搭配,融合建築、書畫、園藝於一身,以突顯地方、時代、個人色彩。園林的文章多涉及年號、人名、引文、地名和園名。

年號的翻譯要附上公元年份,讓英語讀者明白其時代,例如:本文中“貞觀開元之間”加 了 618-907 的年份放於括號內。

同理,人名的翻譯亦要讓讀者知道是那個年代的人物。例如:李格非,就加上who lived in the closing years of the eleventh century 以作解釋。另一個例子是吳自牧 Wu Zimu,譯文中加上 (ca 1256 – af- ter 1334),因為缺乏確實年份。

引文方面則不一定需要提供著作名稱,因為如此一來又要涉及書名翻譯的問題,但可以略提引文的著作性質。例如:文中提到李格非“洛陽園池,多因隋唐之舊”,出處在譯文中作 in his famous work on Luoyang gardens, 指的是他所著的《洛陽名園記》(Famous Gardens in Luoyang)。

地名翻譯較為直接,音譯即可,例如:長安 Chang’an、洛陽 Luoyang、揚州 Yangzhou,但音譯無法令讀者產生原文讀者的豐富聯想。

園名的翻譯最直接的方法是音譯,但園林的命名其實是有其意義的,音譯得其音無其義,並非是最理想的做法。

原文

龐德新:《宋代園林與市民的游觀》

隨着統治政權的鞏固,社會經濟的繁榮,貞觀開元之間,公卿貴戚,開館列第於長安、洛陽者,不知凡幾。朱門畫棟,盛極一時。可是,峻宇雕牆以外,唐人對園林勝景,似乎不太講求。儘管李格非稱“洛陽園池,多因隋 唐之舊”,但他所記得,十九個名園中,只歸仁、松島、大字寺、湖園四處, 還存在着一些廢池喬木,可證為唐代故園遺址;其他如富鄭公、趙韓王、獨樂、苗帥諸園,卻是宋人近辟。李某列舉汴京園囿以名勝當時者凡十七所,至於“不以名著者約百十,不能憶記也。”吳自牧記杭州內外貴官園圃,都 是“涼堂畫閣,高台危榭,花木奇秀,燦生可觀”。其中以名著者有富覽、 瓊花、秀芳、慶樂、水月、凝碧、聚景等四十餘園。都城以外,真州、揚州、吳興、成都等地,也多名園,或以花卉著稱,或以奇石取勝,具見時人筆記著錄。兩宋園囿之盛,前代是不能望其項背的。

譯文

Pong Tak Sun: Gardens in the Song Dynasty

During the Zhenguan and Kaiyuan periods of the Tang dynasty (618– 907), political stability and social prosperity had attracted large numbers of high officials and relatives of the imperial family to settle in Chang’an and Luoyang. Although these capital cities abounded in exquisite manors known for their carved walls, the aristocracy of Tang seemed to pay little attention to gardens. Despite the fact that Li Gefei, who lived in the clos- ing years of the eleventh century, claimed in his famous work on Luoyang gardens, that the gardens and ponds of the Song dynasty followed the style of Sui and Tang, of the 19 famous gardens he mentioned, only in four of them – the Guiren, Songdao, Dazisi and Huyuan gardens — were deserted ponds and old trees found which could be attributed to that early period. Of the others mentioned in Li’s work, the Fuzhenggong, Zhaohanwang, Duyue and Miaoshuai gardens were built during the Song dynasty. At that time there were 17 famous gardens and about a hundred less famous ones. A treatise by Wu Zimu (ca 1256-after 1334) of gardens owned by the nobility in the Hangzhou region included descriptions of breezy verandahs and pagodas, tall terraces and steep paths planted with fine flowers and shrubs. Among these there were nearly 40 famous ones, such as Fulan, Qionghua, Xiufang, Qingle, Shuiyue, Ningbi and Jujing. Outside the capital there were also famous gardens in places like Zhenzhou, Yangzhou, Wuxing and Chengdu, noted for either flowers or strange stones.The popularity of gar- dens in the Northern and Southern Song periods could not be matched by that of previous dynasties.

順帶,上面提到關於年號的部分,這裏想起來一個事情,就是關於“古代”的翻譯:

ancient time與time immemorial都可指“太古年代”,好像沒有什麼不同。其實兩者的含義相差很遠。在西方,ancient time往往指西羅馬帝國(Western Roman Empire)滅亡以前,即公元476年以前的年代,相當於中國北魏孝文帝延興六年以前,而time immemorial(按照英國法學家的意見)在法律上是指公元1189年,即理查王即位那一年。在此以後的日子里所發生的事件才被認為是可以記憶起來的。因此按英國人的這~理解,ancient time比time immemorial起碼要早713年。

這一概念與中國人的印象完全相反。在中文里,太古年代常指人類還沒有開化的遠古年代,是無法記憶的年代,而ancient time常譯為“古代”,好像不如time immemorial那麼久遠。把1189年以前,即相當於中國歷史上南宋孝宗淳熙l6年以前的年代說成“太古年代”,這在中國人看起來似乎有點兒可笑。

如果有一件古董,標明belonging to ancient time;另一件古董,標明belonging to time immemorial,這兩件古董中,哪個年代更早?如果讓人來挑選,多半會挑中後者。

這就是中文對義詞在觀念上造成的誤區。因此,中文里的“古人”,雖然譯成the ancients或the ancient people好像沒有什麼區別,但在英語里,the ancients通常指希臘、羅馬時代的人。這是翻譯中必須注意的。不過,在法律詞語中ancient均指“古老的”,“古代的”甚至“古舊的”,年代的概念似乎已經很少。如ancient documents是“舊文據”:ancient writings指保管20年或30年以上的舊文據;an ancient city指一座古城,但未必是遠古年代的城市。ancient lights指相鄰關係中的“窗戶採光權”,即一幢房子的主人享有他的窗戶採光不受鄰居房屋所阻擋的權利。也有人譯為“老窗戶的採光權”。

如ancient history就有兩種解釋:一指公元476年以前西羅馬帝國滅亡前的歷史;二指剛剛過去而人人皆知的事件。如:Last week’s news is ancient history.上周的新聞已經人人皆知了。